:: ::about the writer

2005/11/10
fundamentals


このブログの作者に関連するささやかな情報.


●PROFILE(mostly same as on the side-bar)
幼稚園.jpg
Name : yanz
Age : guess how old
Sex : twice a week
Occupation : engineer
座右の銘 : fairness,independence & rock'n roll

幼稚園時代のスナップ
ベレー帽がお似合い?

●PLACES used to be a resident
birth place : the greater Nagoya, Aichi, Japan
moved to : Gifu, Gifu, Japan
(Nagara river & red streetcars)
moved to : Kusatsu, Shiga, Japan
(aside the Mother Lake Biwa)
moved to : Greenwood (the greater Indianapolis),
Indiana, USA (Oh! cornfields)
current : back to home town

●LOVE
自転車 : ハードとして,移動手段として
ROCK'N ROLL : no music, no life
Elvis Costello
Ron Sexsmith
Coldplay
QURULI etc
MOVIES(especially roadmovies & except Hollywood Dotabata movies) :
霧の中の風景 Landscape in the mist/Theo Angelopoulos
Paris,Texas/Wim Venders
stranger than paradaise/Jim Jarmusch
ユマニテ L'Humanité/de Bruno Dumont
雑誌 : 立ち読み多数
subscription => Number,Music Magazine,CASA BRUTUS,CYCLESPORTS,funride
書籍 : 参照
建築 :
安藤忠雄,Gerrit Thomas Rietveld
アート :
Alexsander Carder, 福井篤
写真 :
ホンマタカシ, 佐内正史
家具 :
Charles Eames,Jean Prouvé
Herman miller,knoll,kertell,Fritz Hansen
水泳 : 擬似無重力状態の体験.長距離泳いだ後の疲労感は格別
北欧 : いつかは訪れてみたい
Norway, Sweden, Denmark, Finland, Iceland
fabric : 布地そのものの持つ温かみに惹かれる
Alexander Girard, Marimekko
favorite apparel :
haglofs,D&G,HUGO BOSS,45rpm(NMD),mandarina duck,mont-bell

●HATE
お役所仕事とそれを実行する人
金目当ての天下り
利権に群がる人々
信号機と非効率な交通行政
セレブと言われて鼻高々な人々
電車内や映画館などで切符を一枚しか所持していないのに,所有物を隣の座席に置くこと/人

●my BIKES
BIANCHI/BACKSTREET
CARRERA/SHIELD WB
special bike#1
special bike#2

●my CAR
BMW MINI COOPER w/ JCW

●これまで飼った犬たち
茶々(雑種,♀)
茶々(雑種,♂,初代の子供)
ポックン(ヨークシャア・テリア,♂,注:クンまでが名前)


VFXY Photos

00:00 | Comment(4) | TrackBack(0)
Tags: 
:: comments on entry
こんにちは。
hatenaダイアリーのbarulhoです。
コメントありがとうございます。
こちらで直接コメントさせてもらいますね。いよいよ北欧旅行が実現するようで楽しみですね。で、助言できるほど北欧に詳しくは疑問ですが、わかる範囲でならいいですよ。昨年のブログを見ていただければ、多少の情報を公開してますので、参考にしていただければ幸いです。
Posted by barulho at 2006/07/04 22:59

barulhoさん,快くお引き受けくださり,ありがとうございました.大変心強いです.
後日,メールにてお伺いさせてもらいますのでよろしくお願いします.
Posted by yanz at 2006/07/05 00:23

こんにちは。はじめまして。

宗村(♂)と申します。自動車部品メーカーで働いている非組会社員です。業務担当は「設計開発の効率化推進」です。

QCDのD(デリバリ)を日本語でどのように訳すのか?「納期」というとただの管理強化のように思え、みなさんどのように日本語にされているのかしら?と検索している中で、(一方的にですが、)出会いました。
D:「納期」と訳された後に、「顧客側からすれば,・・中略・・,”すぐ手に入れられる”こと」と書かれていることに思わず肯いてしまいました。

QCDの他の用語解説も改めて「なるほど」と肯くものばかりでした。

また、「本」で紹介されている「はい、泳げません」で書かれていることは、わたしの部下の主任さんと新人の会話を見ているようで、笑みがこぼれてしまいました。

この主任さんの否定するときの決まり文句は「意味が分からない」です。

「READ ME」で書かれていることも友達が書いたエッセイのように読ませてもらいました。

ご迷惑でなければ、会社のイントラネット上の私のチームのページで本ページに対するLINKを張らせていただけないでしょうか?

ご検討いただけるようお願い申し上げます。

宗村(47歳)
Posted by 宗村 望 at 2011/05/15 23:54

宗村 様

いらっしゃいませ。このブログは随分更新してないですが、こうやってコメントいただけるのは嬉しい限りです。ありがとうございます。

QCDなど基本的なことしか書いてないですが、お褒めにあずかり光栄です。イントラネットへ紹介していただけるのは望むところです。どうぞご自由に。
Posted by yanz at 2011/05/16 08:45



:: feel free to leave a comment!
Name: [necessary]

E-mail:

URL:

Comment: [necessary]

Verification Code: [necessary]


**Type letters displayed in shaded area./上の4桁の数字を半角で入力下さい


!! 下のボタンを押す前に,お手数ですが上の四角に8889を半角で入力願います !!
Thanks a lot!

Trackbacks on entry